The jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.
آن فقیه افتاد بر آن حورزاد ** آتش او اندر آن پنبه فتاد
Anima cum anima conjuncta est, corpora mutuo amplexu implicata tanquam duae aves abscissis capitibus tremebant. [Soul was joined to soul and (their) bodies strove (in mutual embrace), trembling like two decapitated birds.]
جان به جان پیوست و قالبها چخید ** چون دو مرغ سربریده میطپید
What (to them) was the wine-party or the king or Arslán (the Turkish slave)? What (to them) was modesty or religion or fear and dread of (losing) their lives?3960
چه سقایه چه ملک چه ارسلان ** چه حیا چه دین چه بیم و خوف جان
Their eyes were contorted like (the letters) ‘ayn and ghayn: here neither Hasan nor Husayn is seen distinctly.
چشمشان افتاده اندر عین و غین ** نه حسن پیداست اینجا نه حسین
It (the jurist's absence) became protracted, and how could he return (to the party)? The king's expectancy too passed beyond (all) bounds.
شد دراز و کو طریق بازگشت ** انتظار شاه هم از حد گذشت
The king came to see what had happened: he beheld there (what resembled) the commotion (on the Day) of Calamity.
شاه آمد تا ببیند واقعه ** دید آنجا زلزلهی القارعه
The jurist sprang up in terror and fled to the banquet-hall and hastily seized the wine-cup.
آن فقیه از بیم برجست و برفت ** سوی مجلس جام را بربود تفت
The king, full of fire and fury like Hell, was thirsting for the blood of the guilty pair.3965
شه چون دوزخ پر شرار و پر نکال ** تشنهی خون دو جفت بدفعال
When the jurist saw his enraged and wrathful countenance, which had become bitter and murderous as a cup of poison,
چون فقیهش دید رخ پر خشم و قهر ** تلخ و خونی گشته همچون جام زهر
He shouted to his cup-bearer, “O solicitous (attendant), why do you sit (there) dumbfounded? Give (him wine) and put him in good humour!”
بانگ زد بر ساقیش که ای گرمدار ** چه نشستی خیره ده در طبعش آر