- Their eyes were contorted like (the letters) ‘ayn and ghayn: here neither Hasan nor Husayn is seen distinctly.
- چشمشان افتاده اندر عین و غین ** نه حسن پیداست اینجا نه حسین
- It (the jurist's absence) became protracted, and how could he return (to the party)? The king's expectancy too passed beyond (all) bounds.
- شد دراز و کو طریق بازگشت ** انتظار شاه هم از حد گذشت
- The king came to see what had happened: he beheld there (what resembled) the commotion (on the Day) of Calamity.
- شاه آمد تا ببیند واقعه ** دید آنجا زلزلهی القارعه
- The jurist sprang up in terror and fled to the banquet-hall and hastily seized the wine-cup.
- آن فقیه از بیم برجست و برفت ** سوی مجلس جام را بربود تفت
- The king, full of fire and fury like Hell, was thirsting for the blood of the guilty pair. 3965
- شه چون دوزخ پر شرار و پر نکال ** تشنهی خون دو جفت بدفعال
- When the jurist saw his enraged and wrathful countenance, which had become bitter and murderous as a cup of poison,
- چون فقیهش دید رخ پر خشم و قهر ** تلخ و خونی گشته همچون جام زهر
- He shouted to his cup-bearer, “O solicitous (attendant), why do you sit (there) dumbfounded? Give (him wine) and put him in good humour!”
- بانگ زد بر ساقیش که ای گرمدار ** چه نشستی خیره ده در طبعش آر
- The king laughed and said, “O sir, I am restored to my good humour: the girl is thine.
- خنده آمد شاه را گفت ای کیا ** آمدم با طبع آن دختر ترا
- I am the king: my business is (to show) justice and bounty: I drink of that which my munificence bestowed on my friend.
- پادشاهم کار من عدلست و داد ** زان خورم که یار را جودم بداد
- How should I give friend and kinsman for food and drink what I (myself) would not (eat and) drink as (gladly as) honey? 3970
- آنچ آن را من ننوشم همچو نوش ** کی دهم در خورد یار و خویش و توش