- The jurist sprang up in terror and fled to the banquet-hall and hastily seized the wine-cup.
- آن فقیه از بیم برجست و برفت ** سوی مجلس جام را بربود تفت
- The king, full of fire and fury like Hell, was thirsting for the blood of the guilty pair. 3965
- شه چون دوزخ پر شرار و پر نکال ** تشنهی خون دو جفت بدفعال
- When the jurist saw his enraged and wrathful countenance, which had become bitter and murderous as a cup of poison,
- چون فقیهش دید رخ پر خشم و قهر ** تلخ و خونی گشته همچون جام زهر
- He shouted to his cup-bearer, “O solicitous (attendant), why do you sit (there) dumbfounded? Give (him wine) and put him in good humour!”
- بانگ زد بر ساقیش که ای گرمدار ** چه نشستی خیره ده در طبعش آر
- The king laughed and said, “O sir, I am restored to my good humour: the girl is thine.
- خنده آمد شاه را گفت ای کیا ** آمدم با طبع آن دختر ترا
- I am the king: my business is (to show) justice and bounty: I drink of that which my munificence bestowed on my friend.
- پادشاهم کار من عدلست و داد ** زان خورم که یار را جودم بداد
- How should I give friend and kinsman for food and drink what I (myself) would not (eat and) drink as (gladly as) honey? 3970
- آنچ آن را من ننوشم همچو نوش ** کی دهم در خورد یار و خویش و توش
- I let my pages eat and drink of that which I eat and drink at my own private table.
- زان خورانم من غلامان را که من ** میخورم بر خوان خاص خویشتن
- I give my slaves the same food, cooked or raw, as I eat myself.
- زان خورانم بندگان را از طعام ** که خورم من خود ز پخته یا ز خام
- When I put on a robe of silk or satin, I clothe my retainers in the same (fabric), not in coarse woollen garments.
- من چو پوشم از خز و اطلس لباس ** زان بپوشانم حشم را نه پلاس