English    Türkçe    فارسی   

6
3985-3994

  • Or, like the much-enduring and glorious Ismá‘íl (Ishmael), offered a throat to Love and his dagger. 3985
  • Story of Imra’u ’l-Qays, who was the king of the Arabs and exceedingly handsome: he was the Joseph of his time, and the Arab women were desperately in love with him, like Zalíkhá (with Joseph). He had the poetic genius (and composed the ode beginning)— “Halt, let us weep in memory of a beloved and a dwelling-place.” Since all the women desired him with (heart and) soul, one may well wonder what was the object of his love-songs and lamentations. Surely he knew that all these (beauteous forms) are copies of a (unique) picture which have been drawn (by the Artist) on frames of earth. At last there came to this Imra’u ’l-Qays such a (spiritual) experience that in the middle of the night he fled from his kingdom and children and concealed himself in the garb of a dervish and wandered from that clime to another clime in search of Him who transcends all climes: “He chooseth for His mercy whom He will”; and so forth.
  • Imra’u ’l-Qays was weary of his empire: Love carried him away from the country of the Arabs,
  • So that he came and worked as a brick-maker at Tabúk. The king was told that a royal personage,
  • Imra’u ’l-Qays (by name), having fallen a prey to Love, had come thither and was making bricks by (his own) labour.
  • The king rose up and went to him at night and said to him, “O king of beauteous countenance,
  • Thou art the Joseph of the age. Two empires have become entirely subject to thee—(one), of the territories (under thy sway), and (the other), of Beauty. 3990
  • Men are enslaved by thy sword, while women are the chattels of thy cloudless moon.
  • (If) thou wilt dwell with me, ’twill be my fortune: by union with thee my soul will be made (equal to) a hundred (enraptured) souls.
  • Both I (myself) and my kingdom are thine to hold as thine own, O thou who in high aspiration hast abandoned kingdoms!”
  • He reasoned with him for a long time, and he (Imra’u ’l-Qays) kept silence, (till) suddenly he unveiled the mystery.