- (If) thou wilt dwell with me, ’twill be my fortune: by union with thee my soul will be made (equal to) a hundred (enraptured) souls.
- پیش ما باشی تو بخت ما بود ** جان ما از وصل تو صد جان شود
- Both I (myself) and my kingdom are thine to hold as thine own, O thou who in high aspiration hast abandoned kingdoms!”
- هم من و هم ملک من مملوک تو ** ای به همت ملکها متروک تو
- He reasoned with him for a long time, and he (Imra’u ’l-Qays) kept silence, (till) suddenly he unveiled the mystery.
- فلسفه گفتش بسی و او خموش ** ناگهان وا کرد از سر رویپوش
- Think what (secrets) of love and passion he (must have) whispered into his ear! Immediately he made him a crazy wanderer like himself. 3995
- تا چه گفتش او به گوش از عشق و درد ** همچو خود در حال سرگردانش کرد
- He (the king of Tabúk) took his hand and accompanied him: he too renounced his throne and (royal) belt.
- دست او بگرفت و با او یار شد ** او هم از تخت و کمر بیزار شد
- These two kings went to distant lands: not once (only) has Love committed this crime.
- تا بلاد دور رفتند این دو شه ** عشق یک کرت نکردست این گنه
- It (Love) is honey for the grown-up and milk for children: for every boat it is (like) the last bale (which causes the boat to founder).
- بر بزرگان شهد و بر طفلانست شیر ** او بهر کشتی بود من الاخیر
- Besides these two, many kings, (kings) beyond number, hath Love torn from their kingdoms and families.
- غیر این دو بس ملوک بیشمار ** عشقشان از ملک بربود و تبار
- The souls of these three princes also were roaming around China in every direction, like birds picking up grain. 4000
- جان این سه شهبچه هم گرد چین ** همچو مرغان گشته هر سو دانهچین
- They durst not open their lips to utter the thoughts hidden (in their hearts), because it was a perilous and grave secret.
- زهره نی تا لب گشایند از ضمیر ** زانک رازی با خطر بود و خطیر