- And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
- ور بگفتی مه برآمد بنگرید ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید
- Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”; 4025
- ور بگفتی برگها خوش میطپند ** ور بگفتی خوش همیسوزد سپند
- Or if she said, “The rose has told her secret to the nightingale”; or if she said, “The king has disclosed his passion for Shahnáz”;
- ور بگفتی گل به بلبل راز گفت ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت
- Or if she said, “How auspicious is Fortune!” or if she said, “Give the furniture a good dusting”;
- ور بگفتی چه همایونست بخت ** ور بگفتی که بر افشانید رخت
- Or if she said, “The water-carrier has brought the water”; or if she said, “The sun is risen”;
- ور بگفتی که سقا آورد آب ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب
- Or if she said, “Last night they cooked a potful of food” or “The vegetables are cooked to perfection”;
- ور بگفتی دوش دیگی پختهاند ** یا حوایج از پزش یک لختهاند
- Or if she said, “The loaves have no salt (savour)”; or if she said, “The heavenly sphere is going round in the contrary direction”; 4030
- ور بگفتی هست نانها بینمک ** ور بگفتی عکس میگردد فلک
- Or if she said, “My head aches”; or if she said, “My headache is better”—
- ور بگفتی که به درد آمد سرم ** ور بگفتی درد سر شد خوشترم
- If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
- گر ستودی اعتناق او بدی ** ور نکوهیدی فراق او بدی
- If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.
- صد هزاران نام گر بر هم زدی ** قصد او و خواه او یوسف بدی