English    Türkçe    فارسی   

6
4043-4052

  • Every (other) one has in his heart a hundred objects of desire, (but) this is not the way of love and fondness.
  • هر یکی را هست در دل صد مراد  ** این نباشد مذهب عشق و وداد 
  • Love's sun in the day-time is the (Face of the) Beloved: the sun is as a veil over that Face.
  • یار آمد عشق را روز آفتاب  ** آفتاب آن روی را هم‌چون نقاب 
  • He that does not know (distinguish) the veil from the Face of the Beloved is a sun-worshipper: keep thy hand off (keep thyself aloof) from him. 4045
  • آنک نشناسد نقاب از روی یار  ** عابد الشمس است دست از وی بدار 
  • He is both the lover's day and daily bread, He is both the lover's heart and heart-burning.
  • روز او و روزی عاشق هم او  ** دل همو دلسوزی عاشق هم او 
  • (God's) fishes receive directly from the Essence of the Water their bread and water and clothes and drugs and sleep.
  • ماهیان را نقد شد از عین آب  ** نان و آب و جامه و دارو و خواب 
  • He (the lover) is like a child getting milk from the breast: he knows nothing in the two worlds except the milk.
  • هم‌چو طفلست او ز پستان شیرگیر  ** او نداند در دو عالم غیر شیر 
  • The child knows the milk and yet he does not know it: (intellectual) consideration has no means of entrance here.
  • طفل داند هم نداند شیر را  ** راه نبود این طرف تدبیر را 
  • This circular (issued by Love) made the spirit crazy to find (both) the Opener and that which is opened (by Him). 4050
  • گیج کرد این گردنامه روح را  ** تا بیابد فاتح و مفتوح را 
  • It (the spirit) is not crazy in going (on that quest); nay, (for) ’tis the Sea within it that bears it along, not a torrent or a river.
  • گیج نبود در روش بلک اندرو  ** حاملش دریا بود نه سیل و جو 
  • How should it (the spirit) find (God)? He that finds (God) becomes lost (in Him): like a torrent he is absorbed in the Ocean.
  • چون بیابد او که یابد گم شود  ** هم‌چو سیلی غرقه‌ی قلزم شود