Love's sun in the day-time is the (Face of the) Beloved: the sun is as a veil over that Face.
یار آمد عشق را روز آفتاب ** آفتاب آن روی را همچون نقاب
He that does not know (distinguish) the veil from the Face of the Beloved is a sun-worshipper: keep thy hand off (keep thyself aloof) from him.4045
آنک نشناسد نقاب از روی یار ** عابد الشمس است دست از وی بدار
He is both the lover's day and daily bread, He is both the lover's heart and heart-burning.
روز او و روزی عاشق هم او ** دل همو دلسوزی عاشق هم او
(God's) fishes receive directly from the Essence of the Water their bread and water and clothes and drugs and sleep.
ماهیان را نقد شد از عین آب ** نان و آب و جامه و دارو و خواب
He (the lover) is like a child getting milk from the breast: he knows nothing in the two worlds except the milk.
همچو طفلست او ز پستان شیرگیر ** او نداند در دو عالم غیر شیر
The child knows the milk and yet he does not know it: (intellectual) consideration has no means of entrance here.
طفل داند هم نداند شیر را ** راه نبود این طرف تدبیر را
This circular (issued by Love) made the spirit crazy to find (both) the Opener and that which is opened (by Him).4050
گیج کرد این گردنامه روح را ** تا بیابد فاتح و مفتوح را
It (the spirit) is not crazy in going (on that quest); nay, (for) ’tis the Sea within it that bears it along, not a torrent or a river.
گیج نبود در روش بلک اندرو ** حاملش دریا بود نه سیل و جو
How should it (the spirit) find (God)? He that finds (God) becomes lost (in Him): like a torrent he is absorbed in the Ocean.
چون بیابد او که یابد گم شود ** همچو سیلی غرقهی قلزم شود
The seed is lost (in the earth): (only) then does it become a fig-tree. This is (the meaning of) “I did not give (you) the money till you died.”
دانه گم شد آنگهی او تین بود ** تا نمردی زر ندادم این بود
How, after they had stayed in hiding and tarried patiently for a long while in the capital of China, where the Emperor was enthroned, the eldest (brother) lost patience and said, “Farewell! I will go and present myself to the King. Either my feet will bring me to the object of my quest, or I will lose my head there as (I have already lost) my heart”— (The Persian translation of this Arabic verse is): “Either my feet will bring me to the object of my quest and desire, or I will give away my head there as (I have given away) my heart”— and how the good advice of his brothers was of no avail. “O thou that chidest those in love, let them alone! How shouldst thou direct a band which God has led astray?” And so forth.
بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره