- The eldest (brother) said, “O my brethren, from waiting (so long) this soul of mine is on the verge (of leaving my body).
- آن بزرگین گفت ای اخوان من ** ز انتظار آمد به لب این جان من
- I have become reckless, I can endure no more: this endurance has set me on fire. 4055
- لا ابالی گشتهام صبرم نماند ** مر مرا این صبر در آتش نشاند
- My strength is exhausted by this fortitude: my plight is a warning to (all) lovers.
- طاقت من زین صبوری طاق شد ** راقعهی من عبرت عشاق شد
- I am weary of my life in separation (from the beloved): ’tis hypocrisy to be alive in separation.
- من ز جان سیر آمدم اندر فراق ** زنده بودن در فراق آمد نفاق
- How long will the anguish of separation from her be killing me? Cut off my head, in order that Love may give me a (new) head.
- چند درد فرقتش بکشد مرا ** سر ببر تا عشق سر بخشد مرا
- My religion is, to be (kept) alive by Love: life (derived) from this (animal) soul and head is a disgrace to me.
- دین من از عشق زنده بودنست ** زندگی زین جان و سر ننگ منست
- The sword (of Love) sweeps the dust away from the lover's soul, because the sword is a wiper-out of sins. 4060
- تیغ هست از جان عاشق گردروب ** زانک سیف افتاد محاء الذنوب
- When the bodily dust is gone, my moon shines: my spirit's moon finds a clear sky.
- چون غبار تن بشد ماهم بتافت ** ماه جان من هوای صاف یافت
- For ages, O adored one, I have been beating the drum of love for thee (to the tune of) ‘Lo, my life depends on my dying.’
- عمرها بر طبل عشقت ای صنم ** ان فی متی حیاتی میزنم
- My spirit has boasted that it is a water-bird: how should it lament the flood of tribulation?
- دعوی مرغابی کردست جان ** کی ز طوفان بلا دارد فغان