English    Türkçe    فارسی   

6
4062-4071

  • For ages, O adored one, I have been beating the drum of love for thee (to the tune of) ‘Lo, my life depends on my dying.’
  • عمرها بر طبل عشقت ای صنم  ** ان فی متی حیاتی می‌زنم 
  • My spirit has boasted that it is a water-bird: how should it lament the flood of tribulation?
  • دعوی مرغابی کردست جان  ** کی ز طوفان بلا دارد فغان 
  • What cares the duck for shipwreck? Her feet in the water are ship enough.
  • بط را ز اشکستن کشتی چه غم  ** کشتی‌اش بر آب بس باشد قدم 
  • My soul and body are (kept) alive by this boast: how should I refrain from making this boast? 4065
  • زنده زین دعوی بود جان و تنم  ** من ازین دعوی چگونه تن زنم 
  • I am dreaming but I am not asleep; I am a boaster but I am not a liar.
  • خواب می‌بینم ولی در خواب نه  ** مدعی هستم ولی کذاب نه 
  • Though you behead me a hundred times, I am like a candle: I will burn brightly (still).
  • گر مرا صد بار تو گردن زنی  ** هم‌چو شمعم بر فروزم روشنی 
  • Though the stack (of my existence) catch fire (both) in front and behind, the stack (halo) of that Moon is enough for travellers in the night.
  • آتش ار خرمن بگیرد پیش و پس  ** شب‌روان را خرمن آن ماه بس 
  • Joseph was hidden and concealed from Jacob the prophet by the trickery of his brethren.
  • کرده یوسف را نهان و مختبی  ** حیلت اخوان ز یعقوب نبی 
  • They put him out of sight by an artifice, (but) at last his shirt gave an information.” 4070
  • خفیه کردندش به حیلت‌سازیی  ** کرد آخر پیرهن غمازیی 
  • The two (brothers of the eldest prince) admonished him in converse, saying, “Do not ignore the dangers.
  • آن دو گفتندش نصیحت در سمر  ** که مکن ز اخطار خود را بی‌خبر