- Had it not been (done) by his father's leave, he would never have emerged from the well till the Resurrection;
- گر نبودی آن به دستوری پدر ** برنیاوردی ز چه تا حشر سر
- (But) in order to please him his father gave the permission and said, “Since this is thy desire, may good come (of it)!”
- آن پدر بهر دل او اذن داد ** گفت چون اینست میلت خیر باد
- Any blind man who turns away in scorn from a Messiah will be left, like the Jews, without guidance; 4115
- هر ضریری کز مسیحی سر کشد ** او جهودانه بماند از رشد
- (For) though he was blind, he was capable of receiving light; (but) from showing this aversion he becomes blind and blue (miserably lost).
- قابل ضو بود اگر چه کور بود ** شد ازین اعراض او کور و کبود
- Jesus says to him, “O blind man, cling to me with both hands: I have a precious collyrium.
- گویدش عیسی بزن در من دو دست ** ای عمی کحل عزیزی با منست
- If thou art blind, thou wilt obtain light from me and lay hold of the (sweet-scented) Joseph's shirt of the spirit.”
- از من ار کوری بیابی روشنی ** بر قمیص یوسف جان بر زنی
- The (real) fortune and highway (of success) lies in the business that comes to thee after utter defeat (self-abasement).
- کار و باری کت رسد بعد شکست ** اندر آن اقبال و منهاج رهست
- Give up the business that hath no foot or head (permanence): hark, old donkey, get for thyself a Pír! 4120
- کار و باری که ندارد پا و سر ** ترک کن هی پیر خر ای پیر خر
- May none but the Pír be (thy) master and captain!—not the Pír (old man) of the rolling sky, but the Pír of right guidance.
- غیر پیر استاد و سرلشکر مباد ** پیر گردون نی ولی پیر رشاد
- The devotee of darkness sees the light immediately as soon as he becomes subject to (the authority of) the Pír.
- در زمان چون پیر را شد زیردست ** روشنایی دید آن ظلمتپرست