- How long wilt thou gallop blindly? For (learning) a trade and business one needs a master.
- چند بر عمیا دوانی اسپ را ** باید استا پیشه را و کسپ را
- Do not disgrace thyself in the capital of China: seek a sage and do not separate thyself from him.
- خویشتن رسوا مکن در شهر چین ** عاقلی جو خویش از وی در مچین
- Hark, whatever the Plato of the age bids thee do, give up thy self-will and act in accordance with that (counsel).
- آن چه گوید آن فلاطون زمان ** هین هوا بگار و رو بر وفق آن
- All (who dwell) in China are saying in zeal for (the glory of) their King, “He begetteth not. 4145
- جمله میگویند اندر چین به جد ** بهر شاه خویشتن که لم یلد
- Never in sooth has our King begotten a child; nay, he has not allowed a woman to approach him.”
- شاه ما خود هیچ فرزندی نزاد ** بلک سوی خویش زن را ره نداد
- When any king says of him something of this sort, he weds his (traducer's) neck to the cutting scimitar.
- هر که از شاهان ازین نوعش بگفت ** گردنش با تیغ بران کرد جفت
- The King says (to such an one), “Since thou hast spoken these words, either prove that I have a wife and family—
- شاه گوید چونک گفتی این مقال ** یا بکن ثابت که دارم من عیال
- And if thou prove that I have a daughter, thou art safe from my keen sword—
- مر مرا دختر اگر ثابت کنی ** یافتی از تیغ تیزم آمنی
- Or else without any doubt I will cut thy throat: I will tear the mantle (thy body) off the Súfí, thy spirit. 4150
- ورنه بی شک من ببرم حلق تو ** بر کشم از صوفی جان دلق تو
- Thou wilt never save thy head from the sword, O thou that hast spoken vain and lying words!
- سر نخواهی برد هیچ از تیغ تو ** ای بگفته لاف کذب آمیغ تو