- Never in sooth has our King begotten a child; nay, he has not allowed a woman to approach him.”
- شاه ما خود هیچ فرزندی نزاد ** بلک سوی خویش زن را ره نداد
- When any king says of him something of this sort, he weds his (traducer's) neck to the cutting scimitar.
- هر که از شاهان ازین نوعش بگفت ** گردنش با تیغ بران کرد جفت
- The King says (to such an one), “Since thou hast spoken these words, either prove that I have a wife and family—
- شاه گوید چونک گفتی این مقال ** یا بکن ثابت که دارم من عیال
- And if thou prove that I have a daughter, thou art safe from my keen sword—
- مر مرا دختر اگر ثابت کنی ** یافتی از تیغ تیزم آمنی
- Or else without any doubt I will cut thy throat: I will tear the mantle (thy body) off the Súfí, thy spirit. 4150
- ورنه بی شک من ببرم حلق تو ** بر کشم از صوفی جان دلق تو
- Thou wilt never save thy head from the sword, O thou that hast spoken vain and lying words!
- سر نخواهی برد هیچ از تیغ تو ** ای بگفته لاف کذب آمیغ تو
- O thou that hast foolishly spoken an untruth, behold a moat full of severed heads!—
- بنگر ای از جهل گفته ناحقی ** پر ز سرهای بریده خندقی
- A moat filled from its bottom to its mouth with heads severed on account of this enormity.
- خندقی از قعر خندق تا گلو ** پر ز سرهای بریده زین غلو
- All have been sacrificed to this (false) assertion: they have beheaded themselves with this assertion.
- جمله اندر کار این دعوی شدند ** گردن خود را بدین دعوی زدند
- Beware! Regard this with a heedful eye: do not conceive or utter such an assertion!” 4155
- هان ببین این را به چشم اعتبار ** این چنین دعوی میندیش و میار