- Or else without any doubt I will cut thy throat: I will tear the mantle (thy body) off the Súfí, thy spirit. 4150
- ورنه بی شک من ببرم حلق تو ** بر کشم از صوفی جان دلق تو
- Thou wilt never save thy head from the sword, O thou that hast spoken vain and lying words!
- سر نخواهی برد هیچ از تیغ تو ** ای بگفته لاف کذب آمیغ تو
- O thou that hast foolishly spoken an untruth, behold a moat full of severed heads!—
- بنگر ای از جهل گفته ناحقی ** پر ز سرهای بریده خندقی
- A moat filled from its bottom to its mouth with heads severed on account of this enormity.
- خندقی از قعر خندق تا گلو ** پر ز سرهای بریده زین غلو
- All have been sacrificed to this (false) assertion: they have beheaded themselves with this assertion.
- جمله اندر کار این دعوی شدند ** گردن خود را بدین دعوی زدند
- Beware! Regard this with a heedful eye: do not conceive or utter such an assertion!” 4155
- هان ببین این را به چشم اعتبار ** این چنین دعوی میندیش و میار
- (The two princes said), “Thou wilt make our lives bitter to us: who is inducing thee to (act like) this, O brother?
- تلخ خواهی کرد بر ما عمر ما ** کی برین میدارد ای دادر ترا
- If one who is ignorant should journey a hundred years in blindness, that is not reckoned as a journey.
- گر رود صد سال آنک آگاه نیست ** بر عما آن از حساب راه نیست
- Do not go into battle unarmed, do not go recklessly into destruction.”
- بیسلاحی در مرو در معرکه ** همچو بیباکان مرو در تهلکه
- They said all this (to him), but the impatient (prince) replied, “These words (of warning) inspire me with repugnance.
- این همه گفتند و گفت آن ناصبور ** که مرا زین گفتهها آید نفور