Now I will plant my banner in the open plain: (let my fate be) either to lose my head or (to behold) the face of my adored one!
من علم اکنون به صحرا میزنم ** یا سراندازی و یا روی صنم
The throat that is not worthy of that wine—’tis best it should be cut by blows of the sword;
حلق کو نبود سزای آن شراب ** آن بریده به به شمشیر و ضراب
The eye that is not (rejoiced) in abundance by union with her—such an eye is best white (with disease) and blind;4170
دیده کو نبود ز وصلش در فره ** آن چنان دیده سپید کور به
The ear that is not worthy of (hearing) her secret—tear it off, for it is no good on the head;
گوش کان نبود سزای راز او ** بر کنش که نبود آن بر سر نکو
The hand in which there is not the (requisite) amount (to win her favour)—’tis best that it should be chopped off by the butcher's knife;
اندر آن دستی که نبود آن نصاب ** آن شکسته به به ساطور قصاب
The foot by whose faring the spirit is not led into her narcissus-plot—
آنچنان پایی که از رفتار او ** جان نپیوندد به نرگس زار او
Such a foot is best in iron (chains), for such a foot is ultimately (the cause of) headache (affliction).
آنچنان پا در حدید اولیترست ** که آنچنان پا عاقبت درد سرست
[Setting forth (the case of) the earnest seeker who does not refrain from exerting himself to the utmost, although he knows that the amplitude of God's bounty may cause the object of his desire to reach him from a different quarter and by means of work of a different kind which he has never imagined; but since all his thoughts and hopes are fixed on this particular method (of attaining his object), he continues to knock at this same door, (knowing that) maybe God most High will cause his appointed portion to reach him through some other door which he has not foreseen, ‘and will provide for him from a quarter on which he does not reckon’—‘Man proposes but God disposes.’ And, (again), a slave (of God) may conceive, as beseems a slave, that although he keeps knocking at this (particular) door he will be supplied from another door; and (nevertheless) God most High may cause his portion to reach him through this very door (at which he is knocking). In short, all these (doors) are the doors of one Palace. And the exposition thereof.]
بیان مجاهد کی دست از مجاهده باز ندارد اگر چه داند بسطت عطاء حق را کی آن مقصود از طرف دیگر و به سبب نوع عمل دیگر بدو رساند کی در وهم او نبوده باشد او همه وهم و اومید درین طریق معین بسته باشد حلقهی همین در میزند بوک حق تعالی آن روزی را از در دیگر بدو رساند کی او آن تدبیر نکرده باشد و یرزقه من حیث لا یحتسب العبد یدبر والله یقدر و بود کی بنده را وهم بندگی بود کی مرا از غیر این در برساند اگر چه من حلقهی این در میزنم حق تعالی او را هم ازین در روزی رساند فیالجمله این همه درهای یکی سرایست مع تقریره
Either this desire of mine will be fulfilled on this journey or when I return home from the journey.4175
یا درین ره آیدم آن کام من ** یا چو باز آیم ز ره سوی وطن
It may be that (the fulfilment of) my desire depends on going abroad and that after I have gone abroad I shall attain (to it) at home.
بوک موقوفست کامم بر سفر ** چون سفر کردم بیابم در حضر
I will seek the Beloved with all my might and energy until I know whether I need not have sought (Him).
یار را چندین بجویم جد و چست ** که بدانم که نمیبایست جست