It may be that (the fulfilment of) my desire depends on going abroad and that after I have gone abroad I shall attain (to it) at home.
بوک موقوفست کامم بر سفر ** چون سفر کردم بیابم در حضر
I will seek the Beloved with all my might and energy until I know whether I need not have sought (Him).
یار را چندین بجویم جد و چست ** که بدانم که نمیبایست جست
How should (the mystery of) His being with me enter my (spiritual) ear unless I wander round the world?
آن معیت کی رود در گوش من ** تا نگردم گرد دوران زمن
How should I apprehend the mystery of His being with me except after (making) long journeys?”
کی کنم من از معیت فهم راز ** جز که از بعد سفرهای دراز
God hath said that He is with us, but He hath sealed the heart in order that it (the real meaning) may enter the heart's ear contrariwise (indirectly), not directly.4180
حق معیت گفت و دل را مهر کرد ** تا که عکس آید به گوش دل نه طرد
When he (the seeker) has made (many) journeys and performed the duties of the Way, after that (and not before) the seal is removed from his heart.
چون سفرها کرد و داد راه داد ** بعد از آن مهر از دل او بر گشاد
As (in the arithmetical method of) “the two errors,” the excellent (successful) calculation (only) becomes clear to him after two mistakes.
چون خطایین آن حساب با صفا ** گرددش روشن ز بعد دو خطا
After that, he says (to himself), “If I had known (the real nature of) this being with God, how should I have searched for Him?
بعد از آن گوید اگر دانستمی ** این معیت را کی او را جستمی
(But) the knowledge thereof depended on journeying: that knowledge is not to be gained by keenness of thought.”
دانش آن بود موقوف سفر ** ناید آن دانش به تیزی فکر
’Tis just as the payment of the Shaykh's debts was contingent and dependent on the weeping of that (young) creature.4185
آنچنان که وجه وام شیخ بود ** بسته و موقوف گریهی آن وجود