In what (work) have you exerted yourself without its returning to you (in some form) What have you sown without the produce of the seed coming (back to you)?
در چه کردی جهد کان وا تو نگشت ** تو چه کاریدی که نامد ریع کشت
Your action that is born of your soul and body clings to your skirt, like your (own) child.
فعل تو که زاید از جان و تنت ** همچو فرزندت بگیرد دامنت
In the Unseen World the action is given a form (corresponding to its nature): is not a gallows erected (in retribution) for the act of robbery?420
فعل را در غیب صورت میکنند ** فعل دزدی را نه داری میزنند
How should the gallows resemble robbery? But that is the form given (to robbery) by God who knoweth things unseen,
دار کی ماند به دزدی لیک آن ** هست تصویر خدای غیبدان
Since God inspired the prefect's heart to make such a form for justice' sake.
در دل شحنه چو حق الهام داد ** که چنین صورت بساز از بهر داد
So long as you are wise and just, how should Destiny deal justice and give retribution not in accordance (with your actions)?
تا تو عالم باشی و عادل قضا ** نامناسب چون دهد داد و سزا
Since a judge does this in the case of a virtuous man, how (then) will the most Just of these judges give judgement?
چونک حاکم این کند اندر گزین ** چون کند حکم احکم این حاکمین
When you sow barley nothing except barley will grow up: (if) you have borrowed, from whom (but yourself) will you require the security?425
چون بکاری جو نروید غیر جو ** قرض تو کردی ز که خواهد گرو
Do not lay (responsibility for) your sin upon any one else: give your mind and ear to this retribution.
جرم خود را بر کسی دیگر منه ** هوش و گوش خود بدین پاداش ده
Lay the sin upon yourself, for you yourself sowed (the seed): make peace with the recompense and justice of God.
جرم بر خود نه که تو خود کاشتی ** با جزا و عدل حق کن آشتی