He (God) puts in thy heart the fear of (losing) a certain position, in order that no other (position) may be an object of hope to thee.
در دلت خوف افکند از موضعی ** تا نباشد غیر آنت مطمعی
To thy hope (of gaining thy wish from that quarter) He attaches another advantage (beneficial result); but He grants thee thy wish from (the hands of) some one else.
در طمع فایدهی دیگر نهد ** وآن مرادت از کسی دیگر دهد
O thou who hast fixed thy hopes firmly on one quarter, saying, “The fruit will come to me from that lofty tree,”4190
ای طمع در بسته در یک جای سخت ** که آیدم میوه از آن عالیدرخت
Thy hope will not be fulfilled from there; nay, the bounty will come from another place.
آن طمع زان جا نخواهد شد وفا ** بل ز جای دیگر آید آن عطا
Why, then, did He implant in thee that hope, since He would not give thee the (desired) thing from that quarter?
آن طمع را پس چرا در تو نهاد ** چون نخواستت زان طرف آن چیز داد
(’Tis) for a wise purpose and contrivance; and also in order that thy heart may be in a state of bewilderment.
از برای حکمتی و صنعتی ** نیز تا باشد دلت در حیرتی
(’Tis) that thy heart may be bewildered, O learner, (wondering) from where the object of thy desire will come (to thee).
تا دلت حیران بود ای مستفید ** که مرادم از کجا خواهد رسد
(’Tis) that thou mayst know thy weakness and thy ignorance and that consequently thy faith in the Unseen may be increased;4195
تا بدانی عجز خویش و جهل خویش ** تا شود ایقان تو در غیب بیش
And, moreover, that thy heart may be perplexed concerning the source whence the (expected) benefit will arrive, and what (result) the (Divine) Disposer will produce from this hope.
هم دلت حیران بود در منتجع ** که چه رویاند مصرف زین طمع
Thou hopest (to find) a means of livelihood in tailoring, so that by working as a tailor thou mayst earn money all thy life;
طمع داری روزیی در درزیی ** تا ز خیاطی بی زر تا زیی