- In the Unseen World the action is given a form (corresponding to its nature): is not a gallows erected (in retribution) for the act of robbery? 420
- فعل را در غیب صورت میکنند ** فعل دزدی را نه داری میزنند
- How should the gallows resemble robbery? But that is the form given (to robbery) by God who knoweth things unseen,
- دار کی ماند به دزدی لیک آن ** هست تصویر خدای غیبدان
- Since God inspired the prefect's heart to make such a form for justice' sake.
- در دل شحنه چو حق الهام داد ** که چنین صورت بساز از بهر داد
- So long as you are wise and just, how should Destiny deal justice and give retribution not in accordance (with your actions)?
- تا تو عالم باشی و عادل قضا ** نامناسب چون دهد داد و سزا
- Since a judge does this in the case of a virtuous man, how (then) will the most Just of these judges give judgement?
- چونک حاکم این کند اندر گزین ** چون کند حکم احکم این حاکمین
- When you sow barley nothing except barley will grow up: (if) you have borrowed, from whom (but yourself) will you require the security? 425
- چون بکاری جو نروید غیر جو ** قرض تو کردی ز که خواهد گرو
- Do not lay (responsibility for) your sin upon any one else: give your mind and ear to this retribution.
- جرم خود را بر کسی دیگر منه ** هوش و گوش خود بدین پاداش ده
- Lay the sin upon yourself, for you yourself sowed (the seed): make peace with the recompense and justice of God.
- جرم بر خود نه که تو خود کاشتی ** با جزا و عدل حق کن آشتی
- The cause of (your) affliction is some evil deed: acknowledge that evil is done by you, not by Fate.
- رنج را باشد سبب بد کردنی ** بد ز فعل خود شناس از بخت نی
- To look at Fate (alone) makes the eye asquint: it makes the dog be attached to the kennel and lazy.
- آن نظر در بخت چشم احوال کند ** کلب را کهدانی و کاهل کند