English    Türkçe    فارسی   

6
421-430

  • How should the gallows resemble robbery? But that is the form given (to robbery) by God who knoweth things unseen,
  • دار کی ماند به دزدی لیک آن  ** هست تصویر خدای غیب‌دان 
  • Since God inspired the prefect's heart to make such a form for justice' sake.
  • در دل شحنه چو حق الهام داد  ** که چنین صورت بساز از بهر داد 
  • So long as you are wise and just, how should Destiny deal justice and give retribution not in accordance (with your actions)?
  • تا تو عالم باشی و عادل قضا  ** نامناسب چون دهد داد و سزا 
  • Since a judge does this in the case of a virtuous man, how (then) will the most Just of these judges give judgement?
  • چونک حاکم این کند اندر گزین  ** چون کند حکم احکم این حاکمین 
  • When you sow barley nothing except barley will grow up: (if) you have borrowed, from whom (but yourself) will you require the security? 425
  • چون بکاری جو نروید غیر جو  ** قرض تو کردی ز که خواهد گرو 
  • Do not lay (responsibility for) your sin upon any one else: give your mind and ear to this retribution.
  • جرم خود را بر کسی دیگر منه  ** هوش و گوش خود بدین پاداش ده 
  • Lay the sin upon yourself, for you yourself sowed (the seed): make peace with the recompense and justice of God.
  • جرم بر خود نه که تو خود کاشتی  ** با جزا و عدل حق کن آشتی 
  • The cause of (your) affliction is some evil deed: acknowledge that evil is done by you, not by Fate.
  • رنج را باشد سبب بد کردنی  ** بد ز فعل خود شناس از بخت نی 
  • To look at Fate (alone) makes the eye asquint: it makes the dog be attached to the kennel and lazy.
  • آن نظر در بخت چشم احوال کند  ** کلب را کهدانی و کاهل کند 
  • Suspect yourself, O youth; do not suspect the recompense of (Divine) justice. 430
  • متهم کن نفس خود را ای فتی  ** متهم کم کن جزای عدل را