- Become empty and stay happily between (His) two fingers, for “where” is intoxicated with the wine of “nowhere.” 4215
- تی شو و خوش باش بین اصبعین ** کز می لا این سرمستست این
- Frowardness departed (from him) and released the water (tears) from his eye: his tears watered (revived) the crops of devotion.
- رفت طغیان آب از چشمش گشاد ** آب چشمش زرع دین را آب داد
- The reason why the answer to the true believer's prayer is delayed.
- سبب تاخیر اجابت دعای مومن
- Oh, how many a sincere (worshipper) moans in prayer, so that the smoke of his sincerity ascends to Heaven,
- ای بسا مخلص که نالد در دعا ** تا رود دود خلوصش بر سما
- And from the lamentation of the sinful the perfume of the censer floats up beyond this lofty roof!
- تا رود بالای این سقف برین ** بوی مجمر از انین المذنبین
- Then the angels beseech God piteously, saying, “O Thou who answerest every prayer and O Thou whose protection is invoked,
- پس ملایک با خدا نالند زار ** کای مجیب هر دعا وی مستجار
- A faithful slave (of Thine) is making humble entreaty: he knows none but Thee on whom to rely. 4220
- بندهی مومن تضرع میکند ** او نمیداند به جز تو مستند
- Thou bestowest Thy bounty (even) on strangers: every ardent wisher gains his desire from Thee.”
- تو عطا بیگانگان را میدهی ** از تو دارد آرزو هر مشتهی
- God saith, “’Tis not that he is despicable (in My sight); (nay), the very deferment of the bounty is (for the sake of) helping him.
- حق بفرماید که نه از خواری اوست ** عین تاخیر عطا یاری اوست
- Need caused him to turn towards Me from his (former state of) forgetfulness: it dragged him by the hair into My presence.
- حاجت آوردش ز غفلت سوی من ** آن کشیدش مو کشان در کوی من
- If I satisfy his need, he will go back and (again) become absorbed in that idle play.
- گر بر آرم حاجتش او وا رود ** هم در آن بازیچه مستغرق شود