In this same fashion he is always detaining him and seeking covertly to make him his prey,4235
هم برین فن داردارش میکند ** وز ره پنهان شکارش میکند
Saying, “I have some (important) business to do with thee: wait a moment, O beauty of the world!”
که مرا کاریست با تو یک زمان ** منتظر میباش ای خوب جهان
Know for sure that this is the reason why the true believers suffer disappointment (whether) in (seeking) good or (in avoiding) evil.
بیمرادی مومنان از نیک و بد ** تو یقین میدان که بهر این بود
Returning to the Story of the person who was given a clue to the treasure (buried) at Cairo, and setting forth his supplication to God on account of his poverty.
رجوع کردن به قصهی آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حق
When the man who received the inheritance had squandered it and become a pauper, he began to cry “O Lord!” and weep and lament.
مرد میراثی چو خورد و شد فقیر ** آمد اندر یا رب و گریه و نفیر
Verily, who shall knock at this Door, from which mercy is showered, without gaining in response a hundred springs (seasons of spiritual refreshment)?
خود کی کوبد این در رحمتنثار ** که نیابد در اجابت صد بهار
He dreamed that he heard a Voice from heaven saying, “Thy fortune will be found in Cairo;4240
خواب دید او هاتفی گفت او شنید ** که غنای تو به مصر آید پدید
Go to Cairo: there thy affair will be set right. He (God) hath accepted thy humble petition: He is the (only) Object of hope.
رو به مصر آنجا شود کار تو راست ** کرد کدیت را قبول او مرتجاست
In such-and-such a spot is a great treasure: thou must go to Cairo in quest of it.
در فلان موضع یکی گنجی است زفت ** در پی آن بایدت تا مصر رفت
Hark, O wretched man, go without any delay from Baghdád to Cairo and the home of sugar-candy.”
بیدرنگی هین ز بغداد ای نژند ** رو به سوی مصر و منبتگاه قند
When he departed from Baghdád (and came) to Cairo, at the sight of Cairo his courage was restored,
چون ز بغداد آمد او تا سوی مصر ** گرم شد پشتش چو دید او روی مصر