English    Türkçe    فارسی   

6
4256-4265

  • As it happened, the people (of the city) had suffered losses in those dark nights from (the depredations of) night-thieves.
  • اتفاقا اندر آن شب‌های تار  ** دیده بد مردم ز شب‌دزدان ضرار 
  • They were nights of alarm and disaster, and the police were searching for the thieves with all their might,
  • بود شب‌های مخوف و منتحس  ** پس به جد می‌جست دزدان را عسس 
  • (So much so) that the Khalífa said, “Cut off the hand of any one who roams about by night, even if he is a kinsman of mine.”
  • تا خلیفه گفت که ببرید دست  ** هر که شب گردد وگر خویش منست 
  • The king had terrified the police with threats, saying, “Why are you (so) merciful to the thieves?
  • بر عسس کرده ملک تهدید و بیم  ** که چرا باشید بر دزدان رحیم 
  • For what reason do you believe their blarney or why do you accept gold (bribes) from them?” 4260
  • عشوه‌شان را از چه رو باور کنید  ** یا چرا زیشان قبول زر کنید 
  • To show mercy to thieves and any sinister-handed (noxious) person is to inflict blows and have no mercy on the weak.
  • رحم بر دزدان و هر منحوس‌دست  ** بر ضعیفان ضربت و بی‌رحمیست 
  • Beware, from sympathy with a particular (offender) do not let him go unpunished: do not consider his sufferings, consider the sufferings of the public.
  • هین ز رنج خاص مسکل ز انتقام  ** رنج او کم بین ببین تو رنج عام 
  • Amputate the snake-bitten finger to prevent (worse) mischief: keep in view the infection and (consequent) destruction of the (whole) body.
  • اصبع ملدوغ بر در دفع شر  ** در تعدی و هلاک تن نگر 
  • In those days, as it happened, the thieves, both expert and unskilled, had become numerous.
  • اتفاقا اندر آن ایام دزد  ** گشته بود انبوه پخته و خام دزد 
  • He (the night-patrol) saw him (in the street) at such a time and gave him a sound drubbing and blows without number. 4265
  • در چنین وقتش بدید و سخت زد  ** چوب‌ها و زخمهای بی‌عدد