The government officials have attacked the police, asking why there is now such a great number of thieves (in the city).
اهل دیوان بر عسس طعنه زدند ** که چرا دزدان کنون انبه شدند
It is owing to you and the likes of you that they are so numerous: first disclose (the names of) your wicked associates;4270
انبهی از تست و از امثال تست ** وا نما یاران زشتت را نخست
Otherwise I will exact from you the vengeance incurred by all of them, in order that every respectable person's money may be safe.”
ورنه کین جمله را از تو کشم ** تا شود آمن زر هر محتشم
After taking many oaths he replied, “I am not a housebreaker or cutpurse.
گفت او از بعد سوگندان پر ** که نیم من خانهسوز و کیسهبر
I am no thief and criminal: I am a stranger in Cairo, I belong to Baghdád.”
من نه مرد دزدی و بیدادیم ** من غریب مصرم و بغدادیم
Explaining the Tradition (of the Prophet), “Falsehood causes suspicion, while veracity inspires confidence.”
بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینة
He related the story of his dream and the treasure of gold, and from (under the influence of) his veracity the man's heart expanded (like a flower).
قصهی آن خواب و گنج زر بگفت ** پس ز صدق او دل آن کس شکفت
From his (the treasure-seeker's) oaths (protestations) he scented the truth: in him (both) the combustion and the rue-seed were evident.4275
بوی صدقش آمد از سوگند او ** سوز او پیدا شد و اسپند او
The heart is comforted by true words, just as a thirsty man is comforted by water—
دل بیارامد به گفتار صواب ** آنچنان که تشنه آرامد به آب
Except the heart of one who is veiled (deprived of discernment) and suffers from a (spiritual) malady, (so that) he cannot distinguish between a prophet and a dolt;
جز دل محجوب کو را علتیست ** از نبیش تا غبی تمییز نیست
Or else, (if) the message that is (brought) from the place (of truth) were to descend upon the moon, it (the moon) would be split asunder.
ورنه آن پیغام کز موضع بود ** بر زند بر مه شکافیده شود