Otherwise I will exact from you the vengeance incurred by all of them, in order that every respectable person's money may be safe.”
ورنه کین جمله را از تو کشم ** تا شود آمن زر هر محتشم
After taking many oaths he replied, “I am not a housebreaker or cutpurse.
گفت او از بعد سوگندان پر ** که نیم من خانهسوز و کیسهبر
I am no thief and criminal: I am a stranger in Cairo, I belong to Baghdád.”
من نه مرد دزدی و بیدادیم ** من غریب مصرم و بغدادیم
Explaining the Tradition (of the Prophet), “Falsehood causes suspicion, while veracity inspires confidence.”
بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینة
He related the story of his dream and the treasure of gold, and from (under the influence of) his veracity the man's heart expanded (like a flower).
قصهی آن خواب و گنج زر بگفت ** پس ز صدق او دل آن کس شکفت
From his (the treasure-seeker's) oaths (protestations) he scented the truth: in him (both) the combustion and the rue-seed were evident.4275
بوی صدقش آمد از سوگند او ** سوز او پیدا شد و اسپند او
The heart is comforted by true words, just as a thirsty man is comforted by water—
دل بیارامد به گفتار صواب ** آنچنان که تشنه آرامد به آب
Except the heart of one who is veiled (deprived of discernment) and suffers from a (spiritual) malady, (so that) he cannot distinguish between a prophet and a dolt;
جز دل محجوب کو را علتیست ** از نبیش تا غبی تمییز نیست
Or else, (if) the message that is (brought) from the place (of truth) were to descend upon the moon, it (the moon) would be split asunder.
ورنه آن پیغام کز موضع بود ** بر زند بر مه شکافیده شود
The moon would be split, but not the heart of him who is veiled; for he is rejected (by God), he is not beloved.
مه شکافد وان دل محجوب نی ** زانک مردودست او محبوب نی
The night-patrol's eye became (like) a fountain with wetting tears, not from the dry words, nay, but from the fragrance (of truth) in the heart.4280
چشمه شد چشم عسس ز اشک مبل ** نی ز گفت خشک بل از بوی دل