- Or else, (if) the message that is (brought) from the place (of truth) were to descend upon the moon, it (the moon) would be split asunder.
- ورنه آن پیغام کز موضع بود ** بر زند بر مه شکافیده شود
- The moon would be split, but not the heart of him who is veiled; for he is rejected (by God), he is not beloved.
- مه شکافد وان دل محجوب نی ** زانک مردودست او محبوب نی
- The night-patrol's eye became (like) a fountain with wetting tears, not from the dry words, nay, but from the fragrance (of truth) in the heart. 4280
- چشمه شد چشم عسس ز اشک مبل ** نی ز گفت خشک بل از بوی دل
- One word comes to the lips from Hell, one word (comes) into the region of the lips from the Spiritual City.
- یک سخن از دوزخ آید سوی لب ** یک سخن از شهر جان در کوی لب
- There is the spirit-increasing sea and the distressful sea: these lips are where the two seas meet (but do not mingle).
- بحر جانافزا و بحر پر حرج ** در میان هر دو بحر این لب مرج
- (’Tis) like a great mart (situated) between towns: thither come goods from all directions:
- چون یپنلو در میان شهرها ** از نواحی آید آنجا بهرها
- Damaged, spurious, and swindling commodities (and also) lucrative commodities highly esteemed, like pearls.
- کالهی معیوب قلب کیسهبر ** کالهی پر سود مستشرف چو در
- The shrewdest traders in this mart (carefully) inspect the genuine and spurious wares. 4285
- زین یپنلو هر که بازرگانترست ** بر سره و بر قلبها دیدهورست
- To him (such an one) the mart is a place of gain, while to others in their blindness it is a place of loss.
- شد یپنلو مر ورا دار الرباح ** وآن گر را از عمی دار الجناح
- Every particle of the world, one by one, is a fetter for the fool and a means of deliverance for the wise.
- هر یکی ز اجزای عالم یک به یک ** بر غبی بندست و بر استاد فک