- The night-patrol's eye became (like) a fountain with wetting tears, not from the dry words, nay, but from the fragrance (of truth) in the heart. 4280
- چشمه شد چشم عسس ز اشک مبل ** نی ز گفت خشک بل از بوی دل
- One word comes to the lips from Hell, one word (comes) into the region of the lips from the Spiritual City.
- یک سخن از دوزخ آید سوی لب ** یک سخن از شهر جان در کوی لب
- There is the spirit-increasing sea and the distressful sea: these lips are where the two seas meet (but do not mingle).
- بحر جانافزا و بحر پر حرج ** در میان هر دو بحر این لب مرج
- (’Tis) like a great mart (situated) between towns: thither come goods from all directions:
- چون یپنلو در میان شهرها ** از نواحی آید آنجا بهرها
- Damaged, spurious, and swindling commodities (and also) lucrative commodities highly esteemed, like pearls.
- کالهی معیوب قلب کیسهبر ** کالهی پر سود مستشرف چو در
- The shrewdest traders in this mart (carefully) inspect the genuine and spurious wares. 4285
- زین یپنلو هر که بازرگانترست ** بر سره و بر قلبها دیدهورست
- To him (such an one) the mart is a place of gain, while to others in their blindness it is a place of loss.
- شد یپنلو مر ورا دار الرباح ** وآن گر را از عمی دار الجناح
- Every particle of the world, one by one, is a fetter for the fool and a means of deliverance for the wise.
- هر یکی ز اجزای عالم یک به یک ** بر غبی بندست و بر استاد فک
- It is (sweet as) candy for one and (bitter) as poison for another: it is (beautiful as) mercy for one and (terrible) as wrath for another.
- بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر ** بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر
- Every inanimate thing tells a tale to the Prophet: the Ka‘ba testifies to the pilgrim and is eloquent (on his behalf).
- هر جمادی با نبی افسانهگو ** کعبه با حاجی گواه و نطقخو