English    Türkçe    فارسی   

6
4283-4292

  • (’Tis) like a great mart (situated) between towns: thither come goods from all directions:
  • چون یپنلو در میان شهرها  ** از نواحی آید آن‌جا بهرها 
  • Damaged, spurious, and swindling commodities (and also) lucrative commodities highly esteemed, like pearls.
  • کاله‌ی معیوب قلب کیسه‌بر  ** کاله‌ی پر سود مستشرف چو در 
  • The shrewdest traders in this mart (carefully) inspect the genuine and spurious wares. 4285
  • زین یپنلو هر که بازرگان‌ترست  ** بر سره و بر قلب‌ها دیده‌ورست 
  • To him (such an one) the mart is a place of gain, while to others in their blindness it is a place of loss.
  • شد یپنلو مر ورا دار الرباح  ** وآن گر را از عمی دار الجناح 
  • Every particle of the world, one by one, is a fetter for the fool and a means of deliverance for the wise.
  • هر یکی ز اجزای عالم یک به یک  ** بر غبی بندست و بر استاد فک 
  • It is (sweet as) candy for one and (bitter) as poison for another: it is (beautiful as) mercy for one and (terrible) as wrath for another.
  • بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر  ** بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر 
  • Every inanimate thing tells a tale to the Prophet: the Ka‘ba testifies to the pilgrim and is eloquent (on his behalf).
  • هر جمادی با نبی افسانه‌گو  ** کعبه با حاجی گواه و نطق‌خو 
  • The mosque, too, bears witness to him who performs the ritual prayer, saying, “He came a long way to (visit) me.” 4290
  • بر مصلی مسجد آمد هم گواه  ** کو همی‌آمد به من از دور راه 
  • The fire is (like) flowers and sweet basils and roses to (one like) Khalíl (Abraham); to those like Nimrod, on the contrary, it is death and anguish.
  • با خلیل آتش گل و ریحان و ورد  ** باز بر نمرودیان مرگست و درد 
  • We have said this many a time, O Hasan: I will never be weary of setting it forth.
  • بارها گفتیم این را ای حسن  ** می‌نگردم از بیانش سیر من