- Damaged, spurious, and swindling commodities (and also) lucrative commodities highly esteemed, like pearls.
- کالهی معیوب قلب کیسهبر ** کالهی پر سود مستشرف چو در
- The shrewdest traders in this mart (carefully) inspect the genuine and spurious wares. 4285
- زین یپنلو هر که بازرگانترست ** بر سره و بر قلبها دیدهورست
- To him (such an one) the mart is a place of gain, while to others in their blindness it is a place of loss.
- شد یپنلو مر ورا دار الرباح ** وآن گر را از عمی دار الجناح
- Every particle of the world, one by one, is a fetter for the fool and a means of deliverance for the wise.
- هر یکی ز اجزای عالم یک به یک ** بر غبی بندست و بر استاد فک
- It is (sweet as) candy for one and (bitter) as poison for another: it is (beautiful as) mercy for one and (terrible) as wrath for another.
- بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر ** بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر
- Every inanimate thing tells a tale to the Prophet: the Ka‘ba testifies to the pilgrim and is eloquent (on his behalf).
- هر جمادی با نبی افسانهگو ** کعبه با حاجی گواه و نطقخو
- The mosque, too, bears witness to him who performs the ritual prayer, saying, “He came a long way to (visit) me.” 4290
- بر مصلی مسجد آمد هم گواه ** کو همیآمد به من از دور راه
- The fire is (like) flowers and sweet basils and roses to (one like) Khalíl (Abraham); to those like Nimrod, on the contrary, it is death and anguish.
- با خلیل آتش گل و ریحان و ورد ** باز بر نمرودیان مرگست و درد
- We have said this many a time, O Hasan: I will never be weary of setting it forth.
- بارها گفتیم این را ای حسن ** مینگردم از بیانش سیر من
- Many a time have you eaten bread to prevent (yourself from) getting thin: ’tis the same bread: why are not you surfeited?
- بارها خوردی تو نان دفع ذبول ** این همان نانست چون نبوی ملول