(Because), in normal health, a new hunger comes to you, by which indigestion and satiety are consumed.
در تو جوعی میرسد تو ز اعتلال ** که همیسوزد ازو تخمه و ملال
When one actually feels the pangs of hunger, a (sense of) refreshment is associated with every part (of the body).4295
هرکه را درد مجاعت نقد شد ** نو شدن با جزو جزوش عقد شد
The pleasure (of eating) is (derived) from hunger, not from new dessert (viands): hunger makes barley-bread more delicious than sugar.
لذت از جوعست نه از نقل نو ** با مجاعت از شکر به نان جو
That weariness, then, is caused by lack of hunger (ardour) and complete (spiritual) indigestion, not by repetition of the discourse.
پس ز بیجوعیست وز تخمهی تمام ** آن ملالت نه ز تکرار کلام
How is it that you are not weary of your shop and of haggling and disputing in order to cheat people?
چون ز دکان و مکاس و قیل و قال ** در فریب مردمت ناید ملال
How is it that you have not been surfeited by speaking ill of men in their absence and backbiting them for sixty years?
چون ز غیبت و اکل لحم مردمان ** شصت سالت سیریی نامد از آن
Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a vile woman; [Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a ruptured (deflowered) vulva;]4300
عشوهها در صید شلهی کفته تو ** بی ملولی بارها خوش گفته تو
And the last time you utter them with fire and energy, a hundred times more ardently than the first time.
بار آخر گوییش سوزان و چست ** گرمتر صد بار از بار نخست
Passion makes the old medicine new; passion lops every bough of weariness.
درد داروی کهن را نو کند ** درد هر شاخ ملولی خو کند
Passion is the elixir that makes (things) new: how (can there be) weariness where passion has arisen?
کیمیای نو کننده دردهاست ** کو ملولی آن طرف که درد خاست