English    Türkçe    فارسی   

6
4296-4305

  • The pleasure (of eating) is (derived) from hunger, not from new dessert (viands): hunger makes barley-bread more delicious than sugar.
  • لذت از جوعست نه از نقل نو  ** با مجاعت از شکر به نان جو 
  • That weariness, then, is caused by lack of hunger (ardour) and complete (spiritual) indigestion, not by repetition of the discourse.
  • پس ز بی‌جوعیست وز تخمه‌ی تمام  ** آن ملالت نه ز تکرار کلام 
  • How is it that you are not weary of your shop and of haggling and disputing in order to cheat people?
  • چون ز دکان و مکاس و قیل و قال  ** در فریب مردمت ناید ملال 
  • How is it that you have not been surfeited by speaking ill of men in their absence and backbiting them for sixty years?
  • چون ز غیبت و اکل لحم مردمان  ** شصت سالت سیریی نامد از آن 
  • Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a vile woman; [Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a ruptured (deflowered) vulva;] 4300
  • عشوه‌ها در صید شله‌ی کفته تو  ** بی ملولی بارها خوش گفته تو 
  • And the last time you utter them with fire and energy, a hundred times more ardently than the first time.
  • بار آخر گوییش سوزان و چست  ** گرم‌تر صد بار از بار نخست 
  • Passion makes the old medicine new; passion lops every bough of weariness.
  • درد داروی کهن را نو کند  ** درد هر شاخ ملولی خو کند 
  • Passion is the elixir that makes (things) new: how (can there be) weariness where passion has arisen?
  • کیمیای نو کننده دردهاست  ** کو ملولی آن طرف که درد خاست 
  • Oh, do not sigh heavily from weariness: seek passion, seek passion, passion, passion!
  • هین مزن تو از ملولی آه سرد  ** درد جو و درد جو و درد درد 
  • Vain remedies (only) beguile (true) passion: they are (like) brigands and those who extort money in the form of tolls. 4305
  • خادع دردند درمان‌های ژاژ  ** ره‌زنند و زرستانان رسم باژ