How is it that you are not weary of your shop and of haggling and disputing in order to cheat people?
چون ز دکان و مکاس و قیل و قال ** در فریب مردمت ناید ملال
How is it that you have not been surfeited by speaking ill of men in their absence and backbiting them for sixty years?
چون ز غیبت و اکل لحم مردمان ** شصت سالت سیریی نامد از آن
Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a vile woman; [Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a ruptured (deflowered) vulva;]4300
عشوهها در صید شلهی کفته تو ** بی ملولی بارها خوش گفته تو
And the last time you utter them with fire and energy, a hundred times more ardently than the first time.
بار آخر گوییش سوزان و چست ** گرمتر صد بار از بار نخست
Passion makes the old medicine new; passion lops every bough of weariness.
درد داروی کهن را نو کند ** درد هر شاخ ملولی خو کند
Passion is the elixir that makes (things) new: how (can there be) weariness where passion has arisen?
کیمیای نو کننده دردهاست ** کو ملولی آن طرف که درد خاست
Oh, do not sigh heavily from weariness: seek passion, seek passion, passion, passion!
هین مزن تو از ملولی آه سرد ** درد جو و درد جو و درد درد
Vain remedies (only) beguile (true) passion: they are (like) brigands and those who extort money in the form of tolls.4305
خادع دردند درمانهای ژاژ ** رهزنند و زرستانان رسم باژ
A briny water is no remedy for thirst: (even) if it seem cold and delicious at the moment of drinking,
آب شوری نیست در مان عطش ** وقت خوردن گر نماید سرد و خوش
Yet it beguiles (you) and prevents (you) from seeking the sweet water by which a hundred plants are made to grow.
لیک خادع گشته و مانع شد ز جست ** ز آب شیرینی کزو صد سبزه رست