English    Türkçe    فارسی   

6
4309-4318

  • It (the spurious gold) cuts off your feet and (clips) your wings by imposture, saying, “I am what you seek: take me, O seeker.”
  • پا و پرت را به تزویری برید  ** که مراد تو منم گیر ای مرید 
  • It says, “I will remove thy passion,” (but) in truth it is (worthless as) dregs: it is (really) checkmate (defeat) though it is victory in appearance. 4310
  • گفت دردت چینم او خود درد بود  ** مات بود ار چه به ظاهر برد بود 
  • Go, always be fleeing from the false remedy, in order that thy passion may be successful and rich in perfume.
  • رو ز درمان دروغین می‌گریز  ** تا شود دردت مصیب و مشک‌بیز 
  • He (the night-patrol) said, “You are not a thief and you are not a reprobate: you are a good man, but you are foolish and silly.
  • گفت نه دزدی تو و نه فاسقی  ** مرد نیکی لیک گول و احمقی 
  • You make such a long journey, (relying) on a phantasy and (mere) dream: your intelligence has not the least spark of brightness.
  • بر خیال و خواب چندین ره کنی  ** نیست عقلت را تسوی روشنی 
  • I have dreamed many times, continuously, that there is a concealed treasure at Baghdád,
  • بارها من خواب دیدم مستمر  ** که به بغدادست گنجی مستتر 
  • Buried in such-and-such a quarter and such-and-such a street” —the name, in fact, was that of the street where this sorrowful man lived. 4315
  • در فلان سوی و فلان کویی دفین  ** بود آن خود نام کوی این حزین 
  • “It is in so-and-so's house: go and seek it!”—the enemy (the night-patrol) named the house and mentioned his (the treasure-seeker's) name.
  • هست در خانه‌ی فلانی رو بجو  ** نام خانه و نام او گفت آن عدو 
  • “I myself have often dreamed that there is a treasure in the dwelling-place at Baghdád.
  • دیده‌ام خود بارها این خواب من  ** که به بغدادست گنجی در وطن 
  • I never left my home on account of this phantasy, (but) you in consequence of a single dream come (hither) without thinking of the fatigue.
  • هیچ من از جا نرفتم زین خیال  ** تو به یک خوابی بیایی بی‌ملال