Know that a woman's dreams are inferior to those of a man because of her deficiency of intelligence and weakness of soul.4320
خواب زن کمتر ز خواب مرد دان ** از پی نقصان عقل و ضعف جان
The dreams of one deficient in intelligence and foolish are of little value: what, then, must be the dreams produced by (entire) lack of intelligence? (Mere) wind!”
خواب ناقصعقل و گول آید کساد ** پس ز بیعقلی چه باشد خواب باد
He (the treasure-seeker) said to himself, “The treasure is in my house: then why am I poverty-stricken and lamenting there?
گفت با خود گنج در خانهی منست ** پس مرا آنجا چه فقر و شیونست
(While living) over the treasure, I have (almost) died of beggary because I am heedless and blind.”
بر سر گنج از گدایی مردهام ** زانک اندر غفلت و در پردهام
At this good news he was intoxicated (with joy): his sorrow vanished, and without (opening his) lips he chanted a hundred thousand praises to God.
زین بشارت مست شد دردش نماند ** صد هزار الحمد بی لب او بخواند
He said, “My food (fortune) depended on (my suffering) these blows: the Water of life was in my shop (all the time).4325
گفت بد موقوف این لت لوت من ** آب حیوان بود در حانوت من
Begone, for I have met with a great piece of fortune, to confound the idea that I was destitute.
رو که بر لوت شگرفی بر زدم ** کوری آن وهم که مفلس بدم
Deem me foolish or contemptible as you please: it (the treasure) is mine, say what you like.
خواه احمقدان مرا خواهی فرو ** آن من شد هرچه میخواهی بگو
Beyond doubt I have seen my wish (fulfilled): call me anything you please, O foul-mouthed one!
من مراد خویش دیدم بیگمان ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان
Call me sorrowful, O respected sir: in your view I am sorrowful, but in my view I am happy.
تو مرا پر درد گو ای محتشم ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم