English    Türkçe    فارسی   

6
4338-4347

  • Saying (to himself), “Whence did He make me hopeful and whence did He shower money and profit upon me!
  • کر کجا اومیدوارم کرده بود  ** وز کجا افشاند بر من سیم و سود 
  • What wisdom was this, that the Object of (all) desire caused me to go forth from my home gladly on a fool's errand,
  • این چه حکمت بود که قبله‌ی مراد  ** کردم از خانه برون گمراه و شاد 
  • So that I was hastening to lose the way and at every moment was being farther removed from that which I sought— 4340
  • تا شتابان در ضلالت می‌شدم  ** هر دم از مطلب جداتر می‌بدم 
  • And then God in His munificence made that very aberration the means of (my) reaching the right road and gaining wealth!”
  • باز آن عین ضلالت را به جود  ** حق وسیلت کرد اندر رشد و سود 
  • He maketh losing the way an avenue to (true) faith; He maketh going wrong a field for the harvest of righteousness,
  • گمرهی را منهج ایمان کند  ** کژروی را محصد احسان کند 
  • To the end that no righteous man may be without fear, and that no traitor (sinner) may be without hope.
  • تا نباشد هیچ محسن بی‌وجا  ** تا نباشد هیچ خاین بی‌رجا 
  • The Gracious One hath put an antidote in the poison in order that they may say He is the Lord of hidden grace.
  • اندرون زهر تریاق آن حفی  ** کرد تا گویند ذواللطف الخفی 
  • That (Divine) bounty is not mysterious in (the case of) piety; (but) the (Divine) Forgiveness bestows a robe of honour (even) in (the case of) sin. 4345
  • نیست مخفی در نماز آن مکرمت  ** در گنه خلعت نهد آن مغفرت 
  • The unbelievers sought to abase those (the prophets) who were worthy of trust: (that) abasement became exaltation and (the cause of) miracles being displayed.
  • منکران را قصد اذلال ثقات  ** ذل شده عز و ظهور معجزات 
  • In their unbelief they attempted to abase the (true) religion: that very abasement was turned to glory for the prophets.
  • قصدشان ز انکار ذل دین بده  ** عین ذل عز رسولان آمده