- The plots of Pharaoh were three-hundredfold: all (of them) became (the means to) his abasement and subjugation.
- مکر آن فرعون سیصد تو بده ** جمله ذل او و قمع او شده
- He brought magicians, good and bad, into his presence in order that he might invalidate the miracles of Moses,
- ساحران آورده حاضر نیک و بد ** تا که جرح معجزهی موسی کند
- That he might nullify the rod (of Moses) and put it to shame and remove from (men's) hearts the respect (which they had) for it.
- تا عصا را باطل و رسوا کند ** اعتبارش را ز دلها بر کند
- Those very plots only serve to manifest the veracity of Moses: the prestige of his rod goes up. 4355
- عین آن مکر آیت موسی شود ** اعتبار آن عصا بالا رود
- He (Pharaoh) leads his army betimes to the neighbourhood of the Nile in order to waylay Moses and his people;
- لشکر آرد او پگه تا حول نیل ** تا زند بر موسی و قومش سبیل
- (But) it only serves to ensure the safety of the followers of Moses, (while) he (Pharaoh) goes under the earth and the plain (of sand).
- آمنی امت موسی شود ** او به تحتالارض و هامون در رود
- If he (Moses) had stayed in Egypt, he (Pharaoh) would not have marched (against him): how, (then), would the Israelites have been relieved of dread?
- گر به مصر اندر بدی او نامدی ** وهم از سبطی کجا زایل شدی
- He marched and caused the Israelites to be consumed (with terror); for (you must) know that safety is concealed in danger.
- آمد و در سبط افکند او گداز ** که بدانک امن در خوفست راز
- The hidden grace consists in this, that the Lord shows unto him (the recipient of grace) a (terrible) fire, but it is really a (gracious) light. 4360
- آن بود لطف خفی کو را صمد ** نار بنماید خود آن نوری بود
- There is nothing mysterious in (God's) rewarding piety, (but) look at the reward bestowed on the magicians (of Pharaoh) after their sin!
- نیست مخفی مزد دادن در تقی ** ساحران را اجر بین بعد از خطا