He brought magicians, good and bad, into his presence in order that he might invalidate the miracles of Moses,
ساحران آورده حاضر نیک و بد ** تا که جرح معجزهی موسی کند
That he might nullify the rod (of Moses) and put it to shame and remove from (men's) hearts the respect (which they had) for it.
تا عصا را باطل و رسوا کند ** اعتبارش را ز دلها بر کند
Those very plots only serve to manifest the veracity of Moses: the prestige of his rod goes up.4355
عین آن مکر آیت موسی شود ** اعتبار آن عصا بالا رود
He (Pharaoh) leads his army betimes to the neighbourhood of the Nile in order to waylay Moses and his people;
لشکر آرد او پگه تا حول نیل ** تا زند بر موسی و قومش سبیل
(But) it only serves to ensure the safety of the followers of Moses, (while) he (Pharaoh) goes under the earth and the plain (of sand).
آمنی امت موسی شود ** او به تحتالارض و هامون در رود
If he (Moses) had stayed in Egypt, he (Pharaoh) would not have marched (against him): how, (then), would the Israelites have been relieved of dread?
گر به مصر اندر بدی او نامدی ** وهم از سبطی کجا زایل شدی
He marched and caused the Israelites to be consumed (with terror); for (you must) know that safety is concealed in danger.
آمد و در سبط افکند او گداز ** که بدانک امن در خوفست راز
The hidden grace consists in this, that the Lord shows unto him (the recipient of grace) a (terrible) fire, but it is really a (gracious) light.4360
آن بود لطف خفی کو را صمد ** نار بنماید خود آن نوری بود
There is nothing mysterious in (God's) rewarding piety, (but) look at the reward bestowed on the magicians (of Pharaoh) after their sin!
نیست مخفی مزد دادن در تقی ** ساحران را اجر بین بعد از خطا
There is nothing mysterious in the favour shown (by God) while cherishing (His lovers), (but) He bestowed His favour on the magicians in the amputation (of their hands and feet).
نیست مخفی وصل اندر پرورش ** ساحران را وصل داد او در برش