(But) it only serves to ensure the safety of the followers of Moses, (while) he (Pharaoh) goes under the earth and the plain (of sand).
آمنی امت موسی شود ** او به تحتالارض و هامون در رود
If he (Moses) had stayed in Egypt, he (Pharaoh) would not have marched (against him): how, (then), would the Israelites have been relieved of dread?
گر به مصر اندر بدی او نامدی ** وهم از سبطی کجا زایل شدی
He marched and caused the Israelites to be consumed (with terror); for (you must) know that safety is concealed in danger.
آمد و در سبط افکند او گداز ** که بدانک امن در خوفست راز
The hidden grace consists in this, that the Lord shows unto him (the recipient of grace) a (terrible) fire, but it is really a (gracious) light.4360
آن بود لطف خفی کو را صمد ** نار بنماید خود آن نوری بود
There is nothing mysterious in (God's) rewarding piety, (but) look at the reward bestowed on the magicians (of Pharaoh) after their sin!
نیست مخفی مزد دادن در تقی ** ساحران را اجر بین بعد از خطا
There is nothing mysterious in the favour shown (by God) while cherishing (His lovers), (but) He bestowed His favour on the magicians in the amputation (of their hands and feet).
نیست مخفی وصل اندر پرورش ** ساحران را وصل داد او در برش
There is nothing mysterious in journeying with feet that move, but look at the journey of the magicians when their feet had been cut off!
نیست مخفی سیر با پای روا ** ساحران را سیر بین در قطع پا
The knowers of God are safe for ever because they have passed through a sea of blood.
عارفان زانند دایم آمنون ** که گذر کردند از دریای خون
Safety appeared to them from the very midst of terror; consequently they are always in a state of increase (of safety).4365
امنشان از عین خوف آمد پدید ** لاجرم باشند هر دم در مزید
You have seen that safety is concealed in a (state of) fear (danger): O excellent man, observe also that fear (danger) is (lurking) in a (state of) hope.
امن دیدی گشته در خوفی خفی ** خوف بین هم در امیدی ای حفی