- Often, (when) soldiers have made up their minds to die, the splendours (of triumph) and victory appear.
- بس سپه بنهاده دل بر مرگ خویش ** روشنیها و ظفر آید به پیش
- Abraha came with the elephant to dishonour the House (of Allah), that he might throw down the living (and leave them lying) as though dead, 4375
- ابرهه با پیل بهر ذل بیت ** آمده تا افکند حی را چو میت
- And destroy the holy Ka‘ba and cause all (the inhabitants) to wander forth from that place,
- تا حریم کعبه را ویران کند ** جمله را زان جای سرگردان کند
- In order that all the pilgrims might gather round him and might all turn in worship to his Ka‘ba,
- تا همه زوار گرد او تنند ** کعبهی او را همه قبله کنند
- And that he might take vengeance on the Arabs for the injury (inflicted by them), for “why,” said he, “should they set my Ka‘ba on fire?”
- وز عرب کینه کشد اندر گزند ** که چرا در کعبهام آتش زنند
- His efforts only turned to glory for the Ka‘ba: they caused the (holy) House to be glorified.
- عین سعیش عزت کعبه شده ** موجب اعزاز آن بیت آمده
- (Formerly) the glory of the Meccans had been one: (now) it became a hundred: their glory was now extending to the Resurrection. 4380
- مکیان را عز یکی بد صد شده ** تا قیامت عزشان ممتد شده
- He (Abraha) and his Ka‘ba were eclipsed more (and more). Whence is this? From the favours of the (Divine) Decree.
- او و کعبهی او شده مخسوفتر ** از چیست این از عنایات قدر
- Those poor Arabs were enriched by the equipment and baggage of (the host of) Abraha, (who was) like a wild beast.
- از جهاز ابرهه همچون دده ** آن فقیران عرب توانگر شده
- He thought that he was bringing an army (against the Ka‘ba): (in fact) he was bringing gold for the defenders of the House.
- او گمان برده که لشکر میکشید ** بهر اهل بیت او زر میکشید