English    Türkçe    فارسی   

6
4376-4385

  • And destroy the holy Ka‘ba and cause all (the inhabitants) to wander forth from that place,
  • تا حریم کعبه را ویران کند  ** جمله را زان جای سرگردان کند 
  • In order that all the pilgrims might gather round him and might all turn in worship to his Ka‘ba,
  • تا همه زوار گرد او تنند  ** کعبه‌ی او را همه قبله کنند 
  • And that he might take vengeance on the Arabs for the injury (inflicted by them), for “why,” said he, “should they set my Ka‘ba on fire?”
  • وز عرب کینه کشد اندر گزند  ** که چرا در کعبه‌ام آتش زنند 
  • His efforts only turned to glory for the Ka‘ba: they caused the (holy) House to be glorified.
  • عین سعیش عزت کعبه شده  ** موجب اعزاز آن بیت آمده 
  • (Formerly) the glory of the Meccans had been one: (now) it became a hundred: their glory was now extending to the Resurrection. 4380
  • مکیان را عز یکی بد صد شده  ** تا قیامت عزشان ممتد شده 
  • He (Abraha) and his Ka‘ba were eclipsed more (and more). Whence is this? From the favours of the (Divine) Decree.
  • او و کعبه‌ی او شده مخسوف‌تر  ** از چیست این از عنایات قدر 
  • Those poor Arabs were enriched by the equipment and baggage of (the host of) Abraha, (who was) like a wild beast.
  • از جهاز ابرهه هم‌چون دده  ** آن فقیران عرب توانگر شده 
  • He thought that he was bringing an army (against the Ka‘ba): (in fact) he was bringing gold for the defenders of the House.
  • او گمان برده که لشکر می‌کشید  ** بهر اهل بیت او زر می‌کشید 
  • He (the treasure-seeker) was (occupied), every step of the way, in contemplating this (wondrous) annulment of fixed purposes and ambitions.
  • اندرین فسخ عزایم وین همم  ** در تماشا بود در ره هر قدم 
  • (When) he came home, he discovered the treasure: by Divine grace his fortune was restored. 4385
  • خانه آمد گنج را او باز یافت  ** کارش از لطف خدایی ساز یافت 
  • How the (two) brothers repeated their advice to the eldest, and how he was unable to endure it and ran away from them and went off, frenzied and beside himself, and rushed into the King's audience-chamber without asking permission; but (this was) from excess of passionate love, not from disrespect and recklessness, etc.
  • مکرر کردن برادران پند دادن بزرگین را و تاب ناآوردن او آن پند را و در رمیدن او ازیشان شیدا و بی‌خود رفتن و خود را در بارگاه پادشاه انداختن بی‌دستوری خواستن لیک از فرط عشق و محبت نه از گستاخی و لاابالی الی آخره