He thought that he was bringing an army (against the Ka‘ba): (in fact) he was bringing gold for the defenders of the House.
او گمان برده که لشکر میکشید ** بهر اهل بیت او زر میکشید
He (the treasure-seeker) was (occupied), every step of the way, in contemplating this (wondrous) annulment of fixed purposes and ambitions.
اندرین فسخ عزایم وین همم ** در تماشا بود در ره هر قدم
(When) he came home, he discovered the treasure: by Divine grace his fortune was restored.4385
خانه آمد گنج را او باز یافت ** کارش از لطف خدایی ساز یافت
How the (two) brothers repeated their advice to the eldest, and how he was unable to endure it and ran away from them and went off, frenzied and beside himself, and rushed into the King's audience-chamber without asking permission; but (this was) from excess of passionate love, not from disrespect and recklessness, etc.
مکرر کردن برادران پند دادن بزرگین را و تاب ناآوردن او آن پند را و در رمیدن او ازیشان شیدا و بیخود رفتن و خود را در بارگاه پادشاه انداختن بیدستوری خواستن لیک از فرط عشق و محبت نه از گستاخی و لاابالی الی آخره
The two (brothers) said to him, “In our souls are answers (to thy arguments), like stars in the sky.
آن دو گفتندش که اندر جان ما ** هست پاسخها چو نجم اندر سما
Unless we (answer and) speak, the game will not come out right; and if we speak, thy heart will be grieved.
گر نگوییم آن نیاید راست نرد ** ور بگوییم آن دلت آید به درد
We are like frogs in the water: ’tis painful to speak, while the result of silence is suffocation and illness.
همچو چغزیم اندر آب از گفت الم ** وز خموشی اختناقست و سقم
If we speak not, (our) friendship (with thee) has no light (of truth); and if we speak, ’tis without leave (from thee).”
گر نگوییم آتشی را نور نیست ** ور بگوییم آن سخن دستور نیست
Straightway he sprang up, crying, “Farewell, O kinsmen: verily this world and all therein is but a passing enjoyment,”4390
در زمان برجست کای خویشان وداع ** انما الدنیا و ما فیها متاع
And darted away like an arrow from the bow, so that there was no opportunity (for them) to speak at that time.
پس برون جست او چو تیری از کمان ** که مجال گفت کم بود آن زمان
He came intoxicated (with love) into the presence of the King of China and at once kissed the earth frenziedly (at his feet).
اندر آمد مست پیش شاه چین ** زود مستانه ببوسید او زمین