English    Türkçe    فارسی   

6
4390-4399

  • Straightway he sprang up, crying, “Farewell, O kinsmen: verily this world and all therein is but a passing enjoyment,” 4390
  • در زمان برجست کای خویشان وداع  ** انما الدنیا و ما فیها متاع 
  • And darted away like an arrow from the bow, so that there was no opportunity (for them) to speak at that time.
  • پس برون جست او چو تیری از کمان  ** که مجال گفت کم بود آن زمان 
  • He came intoxicated (with love) into the presence of the King of China and at once kissed the earth frenziedly (at his feet).
  • اندر آمد مست پیش شاه چین  ** زود مستانه ببوسید او زمین 
  • To the King their (his lovers') feelings, their passion and agitation, were (an) open (book) in every detail from first to last.
  • شاه را مکشوف یک یک حالشان  ** اول و آخر غم و زلزالشان 
  • The sheep are busy in their pasture, but the shepherd knows all about the sheep.
  • میش مشغولست در مرعای خویش  ** لیک چوپان واقفست از حال میش 
  • (Any one of those of whom the Prophet said), “Each of you is a shepherd,” knows which of the flock is feeding and which is (engaged) in combat. 4395
  • کلکم راع بداند از رمه  ** کی علف‌خوارست و کی در ملحمه 
  • Although apparently he was far from those ranks, yet he was (in their midst) like the tambourine at a wedding-feast.
  • گرچه در صورت از آن صف دور بود  ** لیک چون دف در میان سور بود 
  • (He was) well acquainted with the burning and flaming (passion) of those who came to his court, (but) in his wisdom he had ignored them and kept silence.
  • واقف از سوز و لهیب آن وفود  ** مصلحت آن بد که خشک آورده بود 
  • That exalted (monarch) was in the midst (depths) of their souls, but he had purposely feigned to be unfamiliar (with them).
  • در میان جانشان بود آن سمی  ** لک قاصد کرده خود را اعجمی 
  • The form (appearance) of the fire is beneath the kettle; the spirit (reality) of the fire is in the soul of the kettle.
  • صورت آتش بود پایان دیگ  ** معنی آتش بود در جان دیگ