To confine one's attention to the announcer is a mark of being debarred (from access to real knowledge) and of (being preoccupied with) conjecture and (mere) opinion.
گوش را رهن معرف داشتن ** آیت محجوبیست و حزر و ظن
He whose scout is his inward eye—his eye will behold with the very acme of clairvoyance.4405
آنک او را چشم دل شد دیدبان ** دید خواهد چشم او عین العیان
His soul is not content with traditional authority; nay, his feeling of (absolute) certainty comes from the inward eye.
با تواتر نیست قانع جان او ** بل ز چشم دل رسد ایقان او
Then the announcer opened his lips to describe his (the eldest brother's) plight in the presence of the elect King.
پس معرف پیش شاه منتجب ** در بیان حال او بگشود لب
He said, “O King, he is fallen a prey to thy beneficence: show kingly favour (to him), for he has no means of escape.
گفت شاها صید احسان توست ** پادشاهی کن که بی بیرون شوست
He has clutched the saddle-strap of this empire: stroke his distraught head with thy (royal) hand!”
دست در فتراک این دولت زدست ** بر سر سرمست او بر مال دست
The King replied, “This youth will obtain (from me) every high dignity and sovereignty that he seeks.4410
گفت شه هر منصبی و ملکتی ** که التماسش هست یابد این فتی
I will bestow on him here (and now) twenty times as many kingdoms as he has relinquished, and myself into the bargain.”
بیست چندان ملک کو شد زان بری ** بخشمش اینجا و ما خود بر سری
He (the announcer) said, “Since thy royal majesty sowed in him the seed of love, how could it leave (in him) any passion except passion for thee?
گفت تا شاهیت در وی عشق کاشت ** جز هوای تو هوایی کی گذاشت
’Tis so agreeable to him to be thy slave that kingship has become cold comfort to his heart.
بندگی تش چنان درخورد شد ** که شهی اندر دل او سرد شد