English    Türkçe    فارسی   

6
447-456

  • We shall turn our faces to the earth whence we have sprung: why (then) have we fixed our hearts on creatures devoid of constancy (permanence)?
  • The four ‘natures’ are our ancestors and kinsfolk from of old, (yet) we have fixed our hopes on a borrowed (temporary) kinship.
  • During (many) years the body of Man had companionship and intimacy with the elements.
  • His spirit, indeed, is from the (world of) souls and intelligences, (but) the spirit has forsaken its origins. 450
  • From the pure souls and intelligences there is coming to the spirit a letter, saying, ‘O faithless one,
  • Thou hast found (some) miserable five-day friends and hast turned thy face away from thy friends of old.’
  • Although the children are happy in their play, (yet) at nightfall they are dragged off and taken home.
  • At play-time the little child strips: suddenly the thief carries off his coat and shoes.
  • He is so hotly engaged in play that his cap and shirt are forgotten. 455
  • Night falls, and his play becomes helpless (impossible): he has not the face to go home.