And his wife's plotting would defeat his (missionary) work, (so that) the clear water of his exhortation would become turbid;
مکر زن بر کار او چیره شدی ** آب صاف وعظ او تیره شدی
(For) she used to send secret messages to the (unbelieving) folk, saying, “Preserve your religion from (being corrupted by) these erring men!”
قوم را پیغام کردی از نهان ** که نگه دارید دین زین گمرهان
How the cadi went to the house of Júhí's wife, and how Júhí knocked angrily at the door, and how the cadi took refuge in a chest, etc.
رفتن قاضی به خانهی زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره
The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife ut cum ea coiret. [The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife (of Júhí) for sexual intercourse.]4475
مکر زن پایان ندارد رفت شب ** قاضی زیرک سوی زن بهر دب
The wife set two (lighted) candles and the dessert for his entertainment. “(I can do) without this drink,” said he: “I am intoxicated (with love).”
زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد ** گفت ما مستیم بی این آبخورد
At that moment Júhí came and knocked at the door: the cadi looked for a place into which he could slink for refuge.
اندر آن دم جوحی آمد در بزد ** جست قاضی مهربی تا در خزد
He saw no hiding-place but a chest: in his fright the man went into the chest.
غیر صندوقی ندید او خلوتی ** رفت در صندوق از خوف آن فتی
(Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
اندر آمد جوحی و گفت ای حریف ** اتی وبالم در ربیع و در خریف
What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me?4480
من چه دارم که فداات نیست آن ** که ز من فریاد داری هر زمان
Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
بر لب خشکم گشادستی زبان ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان
If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.
این دو علت گر بود ای جان مرا ** آن یکی از تست و دیگر از خدا