- (Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
- اندر آمد جوحی و گفت ای حریف ** اتی وبالم در ربیع و در خریف
- What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me? 4480
- من چه دارم که فداات نیست آن ** که ز من فریاد داری هر زمان
- Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
- بر لب خشکم گشادستی زبان ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان
- If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.
- این دو علت گر بود ای جان مرا ** آن یکی از تست و دیگر از خدا
- What do I possess but that chest, which is a source of suspicion and a ground for (evil) surmise?
- من چه دارم غیر آن صندوق که آن ** هست مایهی تهمت و پایهی گمان
- People think I keep gold in it, and because of these (false) opinions charity is withheld from me.
- خلق پندارند زر دارم درون ** داد واگیرند از من زین ظنون
- The appearance of the chest is very pleasing, but it is quite empty of goods and silver and gold. 4485
- صورت صندوق بس زیباست لیک ** از عروض و سیم و ز خالیست نیک
- (’Tis) like the person of a hypocrite, (one who is) handsome and dignified; (but) in the basket you will find nothing except a snake.
- چون تن زراق خوب و با وقار ** اندر آن سله نیابی غیر مار
- To-morrow I will take the chest into the street and burn it in the midst of the market at the cross-ways,
- من برم صندوق را فردا به کو ** پس بسوزم در میان چارسو
- That true believer and Zoroastrian and Jew may see there was nothing in this chest but (cause for) cursing.”
- تا ببیند مومن و گبر و جهود ** که درین صندوق جز لعنت نبود