English    Türkçe    فارسی   

6
4479-4488

  • (Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
  • اندر آمد جوحی و گفت ای حریف  ** اتی وبالم در ربیع و در خریف 
  • What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me? 4480
  • من چه دارم که فداات نیست آن  ** که ز من فریاد داری هر زمان 
  • Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
  • بر لب خشکم گشادستی زبان  ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان 
  • If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.
  • این دو علت گر بود ای جان مرا  ** آن یکی از تست و دیگر از خدا 
  • What do I possess but that chest, which is a source of suspicion and a ground for (evil) surmise?
  • من چه دارم غیر آن صندوق که آن  ** هست مایه‌ی تهمت و پایه‌ی گمان 
  • People think I keep gold in it, and because of these (false) opinions charity is withheld from me.
  • خلق پندارند زر دارم درون  ** داد واگیرند از من زین ظنون 
  • The appearance of the chest is very pleasing, but it is quite empty of goods and silver and gold. 4485
  • صورت صندوق بس زیباست لیک  ** از عروض و سیم و ز خالیست نیک 
  • (’Tis) like the person of a hypocrite, (one who is) handsome and dignified; (but) in the basket you will find nothing except a snake.
  • چون تن زراق خوب و با وقار  ** اندر آن سله نیابی غیر مار 
  • To-morrow I will take the chest into the street and burn it in the midst of the market at the cross-ways,
  • من برم صندوق را فردا به کو  ** پس بسوزم در میان چارسو 
  • That true believer and Zoroastrian and Jew may see there was nothing in this chest but (cause for) cursing.”
  • تا ببیند مومن و گبر و جهود  ** که درین صندوق جز لعنت نبود