- “I wonder,” said he, “is it a hátif, this voice which is calling me, or is it a peri (jinní) summoning me mysteriously?”
- هاتفست این داعی من ای عجب ** یا پریام میکند پنهان طلب
- When the shouts followed one another in succession and increased, he said, “’Tis not a hátif,” and recovered himself.
- چون پیاپی گشت آن آواز و بیش ** گفت هاتف نیست باز آمد به خویش
- At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it. 4495
- عاقبت دانست کان بانگ و فغان ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان
- The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
- عاشقی کو در غم معشوق رفت ** گر چه بیرونست در صندوق رفت
- He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
- عمر در صندوق برد از اندهان ** جز که صندوقی نبیند از جهان
- The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
- آن سری که نیست فوق آسمان ** از هوس او را در آن صندوق دان
- When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
- چون ز صندوق بدن بیرون رود ** او ز گوری سوی گوری میشود
- This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest, 4500
- این سخن پایان ندارد قاضیش ** گفت ای حمال و ای صندوقکش
- Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
- از من آگه کن درون محکمه ** نایبم را زودتر با این همه
- In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
- تا خرد این را به زر زین بیخرد ** همچنین بسته به خانهی ما برد