- His spirit, indeed, is from the (world of) souls and intelligences, (but) the spirit has forsaken its origins. 450
- روح او خود از نفوس و از عقول ** روح اصول خویش را کرده نکول
- From the pure souls and intelligences there is coming to the spirit a letter, saying, ‘O faithless one,
- از عقول و از نفوس پر صفا ** نامه میآید به جان کای بیوفا
- Thou hast found (some) miserable five-day friends and hast turned thy face away from thy friends of old.’
- یارکان پنج روزه یافتی ** رو ز یاران کهن بر تافتی
- Although the children are happy in their play, (yet) at nightfall they are dragged off and taken home.
- کودکان گرچه که در بازی خوشند ** شب کشانشان سوی خانه میکشند
- At play-time the little child strips: suddenly the thief carries off his coat and shoes.
- شد برهنه وقت بازی طفل خرد ** دزد از ناگه قبا و کفش برد
- He is so hotly engaged in play that his cap and shirt are forgotten. 455
- آن چنان گرم او به بازی در فتاد ** کان کلاه و پیرهن رفتش ز یاد
- Night falls, and his play becomes helpless (impossible): he has not the face to go home.
- شد شب و بازی او شد بیمدد ** رو ندارد کو سوی خانه رود
- Have not you heard (the Verse) the present life is only a play? You have squandered your goods and have become afraid.
- نی شنیدی انما الدنیا لعب ** باد دادی رخت و گشتی مرتعب
- Look for your clothes ere night comes on: do not waste the day in (idle) talk.
- پیش از آنک شب شود جامه بجو ** روز را ضایع مکن در گفت و گو
- I have chosen a (place of) seclusion in the desert: I have perceived that manking are stealers of clothes.
- من به صحرا خلوتی بگزیدهام ** خلق را من دزد جامه دیدهام