English    Türkçe    فارسی   

6
4513-4522

  • In the Qur’án (is the text), “If ye have the power, pass beyond”: these words came from Him (God) to the Jinn and mankind.
  • در نبی ان استطعتم فانفذوا  ** این سخن با جن و انس آمد ز هو 
  • He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”
  • گفت منفذ نیست از گردونتان  ** جز به سلطان و به وحی آسمان 
  • If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world). 4515
  • گر ز صندوقی به صندوقی رود  ** او سمایی نیست صندوقی بود 
  • The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
  • فرجه صندوق نو نو مسکرست  ** در نیابد کو به صندوق اندرست 
  • If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.
  • گر نشد غره بدین صندوق‌ها  ** هم‌چو قاضی جوید اطلاق و رها 
  • Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
  • آنک داند این نشانش آن شناس  ** کو نباشد بی‌فغان و بی‌هراس 
  • Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
  • هم‌چو قاضی باشد او در ارتعاد  ** کی برآید یک دمی از جانش شاد 
  • The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
  • آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره 
  • The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he, 4520
  • نایب آمد گفت صندوقت به چند  ** گفت نهصد بیشتر زر می‌دهند 
  • “(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”
  • من نمی‌آیم فروتر از هزار  ** گر خریداری گشا کیسه بیار 
  • He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”
  • گفت شرمی دار ای کوته‌نمد  ** قیمت صندوق خود پیدا بود