- If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world). 4515
- گر ز صندوقی به صندوقی رود ** او سمایی نیست صندوقی بود
- The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
- فرجه صندوق نو نو مسکرست ** در نیابد کو به صندوق اندرست
- If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.
- گر نشد غره بدین صندوقها ** همچو قاضی جوید اطلاق و رها
- Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
- آنک داند این نشانش آن شناس ** کو نباشد بیفغان و بیهراس
- Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
- همچو قاضی باشد او در ارتعاد ** کی برآید یک دمی از جانش شاد
- The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
- آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره
- The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he, 4520
- نایب آمد گفت صندوقت به چند ** گفت نهصد بیشتر زر میدهند
- “(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”
- من نمیآیم فروتر از هزار ** گر خریداری گشا کیسه بیار
- He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”
- گفت شرمی دار ای کوتهنمد ** قیمت صندوق خود پیدا بود
- He (Júhí) said, “To buy without seeing is an iniquity: our bargain is (being made) in the dark: this is not right.
- گفت بیریت شری خود فاسدیست ** بیع ما زیر گلیم این راست نیست
- I will open (it): if it is not worth (the money), don't buy, lest you be defrauded, O father!”
- بر گشایم گر نمیارزد مخر ** تا نباشد بر تو حیفی ای پدر